GLASADH / A HUNDRED DAYS OF SOLITUDE IN THE HIGHLANDS
GLASADH / A HUNDRED DAYS OF SOLITUDE IN THE HIGHLANDS
Luasgadh
Gàrradh nan Dreallag thall ud
An Caol Loch Aillse sa bhrìosan fhann,
Seall, ri briseadh an là
A’ chiad char Fèill Bealltainn
Agus na dreallagan gun ghluasad
Gun char luath no moch no mall,
Gun luasgadh a-null ‘s a-nall
Suas sìos sìobaileag seòbaileag ann
Ach an glasadh air feadh na cruinne,
Seadh, air feadh an t-saoghail-shuain
Agus an saoghal gu lèir fo ghlais
Agus gun de dh’fhuaim ri faireachdainn
Ach a’ ghàir a thogas a’ chlann
Ri ruith ri fealla-dhà
Air ais is air adhart is air ais
An ceann, och, beagan mhìosan.
In the playground over there in Kyle of Lochalsh in the slightlight breeze the first twist-thing on Mayday holyday, the swings aren’t moving fast or slow early or late, not swinging back and forth up and down and up and down at all with lockdown in place all around the globe and there’s not a sound to be feelheard but the children laughing and shouting running having fun back and forth in, och, a few months’ time.
Bàn
Chì mi bhon bhearradh
Làn de chlach-aoil sa Bhealltainn
Boraraig is gun càil ann ach na tobhtaichean
Is feannagan dubha san taobh thall
Bhuam agus Heasta fo sgàil
Agus an là geal ga nochdadh
Agus na sgòthan ‘s an ceò
‘S iad a’ glanadh air falbh
‘S gun lorg air duine beò
‘S mi nam sheasamh ‘s a’ sealltainn
Ris an dà bhaile bàn
Eadar fuadach is glasadh an t-sluaigh.
I see from the sharp ridge tidefull of limestone in May Boreraig and not a lifestrengthdesirething there but the thwartwallruins and black hoodie-crowlazy-beds on the far side over there and Heast in ghostshade and the brightwhite day having nakedappeared and the clouds and mist pureclearing away and not a shaftstalktrace of a living manperson as I stand there showlooking at the two whitewaste clanfarmhomevillages eitherbothbetween greygreen lockdown and clearances.
A Shaoghail
Seadh, seadh,
Nach e sin an dà là dhut a-nis,
A shaoghail ‘s a chruinne-chè -
‘S lèir dhomh na dh’fheuch sibh ri cur an cèill
Agus clann mhic-an-duine gun fheum,
Chanadh neach,
A’ dol aog is eug,
Mo chreach, air d’ fheadh
Agus na bric a’ falbh
Ris is leis an t-sruth
An Allt Caillte ‘s Allt Innis Nèill
‘S Allt Dhuisdeil ‘s iad nan leum
‘S nan lì ‘s iad gun ghuth
Gun ghabadh, balbh
Bodhar mu seach
Agus na h-ògain ri beadradh
Agus na h-eòin ri seinn
Bho ghlasadh gu eadradh
Agus na seilleanan an lùib nan geug
Bho ‘n-dè no bhon a’ bhòn-dè
‘S Tòrr an Daimh is Ladhar Bheinn
Is na speuran gu lèir bhuam ris
Ris a’ chamhanaich gun neul
‘S ris a’ chamhanaich an lùib nan reul.
Aye, aye, that’s changed days for you now, lifeworld, universe – I can see what you were trying to say with mankind helpless and useless, one might say, decaying and dying, all about you and the salmon and trout going with and against the current in the burns at Allt Caillte and Allt Innis Nèill and Duisdale Burn, in spate and with not a sound, deaf-and-dumb-stagnant turns about and the saplings and the wee lambs frolicking and the birds singing from greygreen lockdawn to milking-time and the bees beambowbendamong the youthnymphbranches since yesterday or the day before and the hill at Tòrr an Daimh and the mountain of Ladhar Bheinn over there so clear in the dawn without a cloud and in the dusk beambowbendamong the stars.
Nuallan
Là-fèille na Buaidhe ga chomharrachadh
Is an saoghal fo ghlasadh-sluaigh
Sa Chèitean Earraich
Aig a’ chuimhneachan-chogaidh
Taobh ris a’ chladh
Ann an Cille Mhoire
‘S gun bodach an làthair
Ach am pìobaire
Na sheasamh dìreach
Tiotan ri nuallan
Is an uair sin an t-sàmhchair
Aig aon uair deug sa mhadainn.
Victory Day being celebrated and the world in lockdown in springtime in May at the war memorial beside the graveyard in Kilmore and no old men present, only the piper standing up straight playing a lowlament for a wee while and and that weatherhourtime then the silence at 11 o’clock in the morning.
Tràth
Dh’èirich mi tràth
Didòmhnaich ris a’ ghlasadh
Is cha do dh’fhairich mi sluagh timcheall
Cruinn còmhla mar phoball
Bhuam ann an Cille Mhoire
‘S mi dol seachad air mo shlighe
‘S chunnaic mi bhuam an dèidh sin
Timcheall air na clachan-cinn
De lusan agus de shìtheanan
A’ cromadh is a’ lùbadh air a’ mhadainn
Mar gum b’ ann ag ùrnaigh
‘S ri gàirdeachas gun ghuth.
I got up prayer-time-mealearly on Sunday during greygreen lockdown and didn’t hear folk gathered around as a congregation over there at the church in Kilmore as I went past on my way and I saw then around the headstones all these plantweeds and knollflowers bending and bowing in the morning like they were praying and rejoicing without a voice-sound.
Geugan
‘S ann a chaidh mi sa ghlasadh
Anns a’ Chèitean Earraich
Sìos gu Coill’ a’ Ghasgain
Far an deach mi ‘s mo laochan
Agus an tè a bh’ ann
Uair a bh’ ann leis na big
A dh’altachadh nan geug
Is an raineach suas ris na gàirdeanan
Is na h-ògain air feadh an àite
‘S de chasan-searraich
Is de ghathan-grèine
‘S iad a’ boillsgeadh an lùib nam beangan
Is nam faillean is nan gallan
Is a’ falbh ann am plathadh.
During the greygreen lockdown in spring I went down to the woods in the Gasgan where myself and your man and herself went once with the wee ones to stretch our nymphraybranchlimbs and the bracken up to your oxters and the wee twiglambs all over the place and the foalfoot-sunbeams and springsproutrays of sunlight beamgleamglittering beambowbendamong the boughbranches and young scionsuckersaplingshoots and going off in a puff-flashglanceinstant.
Tulgadh
Plathadh eile ‘s an glasadh ann fhathast:
Bealach na Bà gu h-àrd ri fàire
‘S Còig Peathraichean Chinn Tàile
‘S Pabaigh ‘s Langaigh gu h-ìseal
Sa chuan ag èirigh na fhairge
‘S cinn-ròin a’ tulgadh is a’ turracail
Suas is sìos is air ais is air adhart
Is na faoileagan ri sgreuchail
Is na h-eathraichean ri port.
Another puff-flashglanceinstant and the greygreen lockdown still in place: Bealach na Bà up there on the horizing and the Five Sisters of Kintail and Pabbay and Langay down there in the harbour of the oceanbay risebecoming a stormy sea and buoys like seals’ heads rolling and rocking up and down and back and forth and the whitewave-crestgulls screeching and the boats storm-tied.
Gealadh
An Cèitean anns a’ ghlasadh,
Chan ann, anns a’ ghormadh
Agus bròg na cuthaige
‘S an t-athair-liath ‘s an raineach uaine
‘S iad a’ nochdadh anns a’ ghàrradh
Agus an Cèitean anns a’ ghealadh
Agus fodham ann an glasach
Air an Druim Bhàn, a’ suathadh
Ri mo chasan, de chanach an t-slèibhe
Air gasadh air feadh an àite.
In springtime and summertime in May during lockdown, in the blue grey and green morning and the green cowslips-and-cuckooflowers-and-commonbutterworts-and-violets-and-bluebells and wild clary and ribwort and bracken nakedviewappearing in the peat-stackwallgarden and then May all white and bright and beneath me in a green field on the backrideg on Druim Bàn, hand-ringingafflictionstir-rubbing against my feet, all thet bog-cotton shootsprouting up all over the place.
Dìobardan
Agus dìobardan ann ris a’ ghlasadh
Anns an Ògmhios agus na gucagan
Air faoisgneadh air feadh an àite
‘S fiù ‘s na craobhan-brèige fo bhlàth,
Seall air taobh thall na Linne,
Bloighean den t-sneachda bho shean.
In a will-o’-the-wisp heat-haze in lockdawn in June and the bellbobbinbubblebuds bursting out all over the place and even the conifers in warmblossombloom, showlook on the far side of the Sound, little fragments of old snow.
Clachan
Ann an Cille Mhoire sa ghlasadh,
Dithis aon dà shlat bho chèile
‘S iad a’ lomadh an fheòir
Sa chlachan a chaidh a dhùnadh
Is a chur fo chlag-smàlaidh
‘S a tha fosgladh a-rithist às ùr
Far an do dh’fhàs is an do dh’fhalbh
Lus a’ chinn ‘s an t-sòbhrag an toiseach,
Bròg na cuthaige ‘s a’ chaorag-lèana,
Lus an easbaig is lus an ime
‘S lus an tàlaidh ‘s mu dheireadh
Meuran nan daoine marbha.
In Kilmore in the greygreen lockdawn, two people keeping their distance as they barecut the grass in the stony village churchyard which was closed and curfewed and is reopening where the daffodils and primroses at first, the bluebells-and-cuckooflowers-and-commonbutterwort-and-cowslips-and-violets and ragged robin, the ground-elder and gowans and common butterwort and early purple orchid and at last the foxgloves grew in the wild and have gone.
Caitheamh
A’ caitheamh nan slat againn
Go moch anns a’ ghlasadh
Aig Abhainn Cheann Locha leis fhèin,
Tha sinn astar bho chèile ‘s còmhla
Ri chèile san àm cheudna -
E fhèin leis fhèin air an dara ceann
Agus mise leam fhìn air a’ cheann eile
Nar seasamh ‘s a’ feitheamh fad na tìde
Gun ghuth gun ghabadh eadarainn
‘S gun ghrèim againn air a’ cheann mu dheireadh.
Wastecasting our cockrods early in the greengrey lockdawn with himself, we’re keeping our distance and together at the same time, himself on his own at one headend and then me on my own at the other headend standing and watchwaiting all the weathertidetime without a bardtauntvoiceword or a mouthsound eitherbothbetween us or a holdbite in the heel of the hunt.
Aisling
Dh’fhairich mi nam dhùisg nam aisling
Nam shìneadh air an Druim Bhàn
Agus a’ cur fallais ris a’ ghlasadh
Ri beul gorm an là san taobh eile
Den ghort, prasgan fodham nan sgalagan
Fon ghrèin a’ sgoltadh nan clach
Rin cuid luinneagan bho mhoch gu dubh
‘S iad a’ cur chan ann ris a’ mhòine
No ri cartadh no fasgadh a’ chruidh
No glanadh a’ bhaile ‘s a’ chùil
No ri buain na rainich no càil
Ach ris a’ chanach fo mo spòig.
I feltheard awake in my night-maredreamvision laid out on the backridge at Druim Bàn and sweating early in the blueblack morning in the greygreen lockdown on the other side of the cornfaminefield a flockgang under me of slaves under the sun splitting the testiclerocks at their working songs from earlydark to blackdark not at the peats or cleansedriving or shadowsheltercleansepenning cattle from the township common grazing or gathering bracken or cabbage or any strangthdesirething but picking the cotton under my feet.
Ceum
A’ coiseachd leam
Ris a’ ghlasadh
Air a’ chanach
Air Meall an Fhuarain
Agus aig Bealach nan Cas
Is Tobar an Dòmhnaich
Agus air ais an uair sin
Agus mo cheum
Gun a bhith cas
A’ suathadh ris an fhearann
Is bàrr na talmhainn
Ann an cuarain-chonnlaich.
Walking in the greengrey lockdawn on the bog-cotton at Meall an Fhuarain and the mountain pass and the well and back that weatherhourtime then with my footstep light, hand-ringingafflictionstir-rubbing against the ground and the grass in straw sandals.
Mothachadh
Agus an galar fhathast ga sgaoileadh
Anns a’ ghlasadh
Agus an crodh-dubh
‘S gun duine nan gaoith,
Seall, air sliabh
Chnoc na Buaile Càrnaich
Agus thall air a’ mhòintich
Air Cnoc an Fhreiceadain ‘s ri thaobh
Cnoc Beul an Àtha Ruaidh
‘S iad a’ nuallanaich
Is a’ carachadh cho slaodach
Is nach mòr gum biodh
Duine sam bith ga mhothachadh.
With disease still spreading in greengrey lockdawn, and the black Highland cattle, with nobody upwind or downwind of them, showlook, on the common grazing and over on the moor lowing and moving so slowly nobody would notice.
Stad
Giùlan ann an Cille Mhoire
Sa Chèitean is an sluagh
Gun a bhith cruinn
Ach ann an sreath
‘S toirmeasg air seinn
Ri linn a’ ghlasaidh
‘S a h-uile duine
Nan seasamh-soraidh dìreach
Gun ghuth, nan tost
Agus, ga bhriseadh,
Seall, a’ dol seachad
Is an uair sin a’ stad
Is an uair sin a’ falbh
Tiotan bhuainn, am post
Air a cheann-turais thall ud
Air an taobh eile den challaid
Air a chuairt mar a bha riamh
A’ liubhairt bho thaigh gu taigh.
A standingbiercarriagefuneral in Kilmore between springtime and summertime in May and the crowd not gathered round but in a long furrowswatheflockline with playsinging prohibited in greengrey lockdown and every manperson standing straightjust without a bardtauntwordsound, in silence and, breaking it, going past and that houtime then stopping and that weatherhourtime then going off a wee bit from us, the post on his business over there on the other side of the elegyfence on his rounds as ever delivering from house to house.
Dùnadh
Agus glasadh an t-sluaigh
Gun a bhith air crìonadh,
Nam shuidhe leam fhèin
Eadar am feasgar is an fhionnairidh
‘S fèath gheal
San Linne Shlèitich thall,
Chì mi sa mhòintich
Bhuam na caoraich
Is iad a’ dol à sealladh
Agus, fo mo chasan,
Seall, sa ghàrradh,
Na neòineanan a’ dùnadh.
With greengrey lockdown still here, sitting on my own eitherbothbetween the afternoonevening and the gloaming and a deadwhite calm on the Sound of Sleat, I see on the mossmoor over there the sheep going out of view and, under my pathfeet, in the peat-stackwallgarden, showlook, the daisies closing.
Rathad Buan
Air giùlan bràthair-cèile
Dhòmhnaill Aonghais nach maireann
Agus gann duine beò ‘n làthair
Ann ri linn a’ ghlasaidh,
Fad na slighe sìos
Taobh ris an rathad-mhòr,
Seadh, an rathad buan ud
Air a bheil e a’ dol seachad
Eadar a’ Chille Mhòr is a’ Chille Bheag,
De dhaoine ‘s de chraobhan
A sheasas is a sheargas
A h-uile darnacha slat a’ nochdadh
Mar charaidean is mar chàirdean
An urram dhan fhear nach maireann,
A’ cromadh is a’ lùbadh fon oiteig
A’ sèideadh gu ciùin far na Linne.
At the standingbiercarriagefuneral of the brother-in-law of Donald Angus RIP with hardly a living soul battle-fieldsitepresent forduring greygreen lockdown, all the way down beside the main road, aye, that long, straight road they go down eitherbothbetween Kilmore and Kilbeg, all theose menpeople and branchtrees that standuendure and decay as relationfriends and friendrelations paying respect to the deceased nakedviewappearing every couple of yards as relationfriends and friendrelations paying respect to the deceased, bending and bowing in the breeze blowing silentgently from the Sound.
Slàn
Uidh air n-uidh,
‘S ann a tha ‘n glasadh
A’ falbh ‘s a’ chlann
Agus an cànan
Sa bheil mi a’ fàgail slàn,
Cha chan mi buileach
Baileach a’ dol bàs,
Ach seall gun do shiubhail Iain MacAonghais
Agus thriall Aonghas Iain
A bh’ ann an tuath Chnoc Uaine na linn
‘S, ged nach can duine guth,
‘S ann a thàinig Coinneach ris fhèin
Agus chaochail Màiri Dhubh
‘S tha Donnchadh Òg ann an Dachaigh nan Sean
O chionn ùine nan cian
‘S Dòmhnall Bàn air a dhol dhachaigh.
Little by little, lockdown is going and the children and the language in which I’m saying farewell, I won’t say quite dying, but consider that John Angus has passed and Angus John who was on the hill in Knock has gone to the happy grounds and, though nobody says a word, Kenny ended it all and Marie’s no longer with us and Young Duncan’s in the Old Folks’ Home a long time and Donald has gone to his long home.
Seanchas
Nach truagh leat am bodach
Is e fhathast a’ sgiathadh
Agus a’ cumail a-staigh
Leis fhèin ri linn a’ ghlasaidh
‘S gus a bhith ga liathadh
Is a’ suathadh nan làmhan le siabann cruaidh
‘S a’ coimhead a-mach air an Linne Shlèitich
Agus àm an rionnaich air tighinn mu dheireadh
Agus air seanchas gun fhiaradh
Mu là biathadh a’ bhonnaich.
Pity the old man still shielding and keeping indoors to himself forduring lockdawn and losing his hair and wringrubbing his hands with hard soap and looking out on the Sound of Sleat now the mackerel have arrived at last and reminiscing all day about when the barley was ripe.
Cuideachd
Agus cuideachd ri linn a’ ghlasaidh
Feasgar anns an Àth Leathann
Far an tigeadh iad
Cruinn còmhla ri saoirsneachd,
A’ càradh is a’ togail
Is ag ùrachadh, seall,
Bothan nam fear falamh
‘S a h-uile duine
Air ais a-staigh leis fhèin
Mar iomadh fear eile.
And friendcompanyalso forduring greygreen lockdown in the afternoonevening in Broadford where they used to gather door-frameround at libertyjoinery, turnmending and rearexcitelearnbuilding and greenrenovating, showsee, the empty men’s shed empty and every manperson back inside at home on his own like many another manone.
Faire
A’ cumail air leth ri linn a’ ghlasaidh,
Chì mi sa Chèitean sa ghrèin
Fear a’ sgaradh nan uan
Is air a’ Chaol Chanach bhuam
Thall air fàire, loingeas
Agus eadar an dithis,
Feannag ris a’ chladach lom,
A’ faire ‘s a’ feitheamh.
Keeping a distance forduring the greengrey lockdawn, I see between springtime and summertime in May in the sun a man separating the lambs and ewes and out there on the Sound of Canna on the horizon, exileships and between the two, a lazy-bedhoodie-crow by the bare shore, waitingwatching and watchingwaiting.
Soraidh Bhuam
Agus na ba-laoigh sa gheumnaich
Agus an glasadh ann
‘S mi nam shuidh’ air tulaich
A’ sealltainn a-mach air a’ Chuan Siar
Mar a bha san àm a dh’aom
Na hì rì ri rì ‘s e m’ ionndrainn
Chan e ‘m bothan beag barraich
Ris an cuir mi mo chùl
A-màireach na ‘n-earar
Ach an dùthaich thall
Gu cian thar na fairge bhuam
Air nach triall mi a-rithist a-chaoidh.
With the cattle bellowing and calves lowing in the greygreen lockdawn as I sit on a hillock showlooking out on the Atlantic as in the good old days what I miss is not the wee hut on the shieling which I’ll turn my back on tomorrow or the day after but the country over there far across the stormsea from me to which I’ll never deathtravel again.
Cuairt
Dh’fhalbh na cuileagan-beaga
‘S luchd nan làithean-saora
‘S an luchd-turais mu dheireadh
Agus an glasadh ann fhathast.
Feasgar chaidh mi cuairt
Eadar a’ Chlachaig is an Fhaoilinn
Agus chunnaic mi bhuam Iain Aonghais Dhòmhnaill
Agus e air a’ ghlùin ris a’ mhaorach
Air a’ cheann thall
Eadar Sgeir nan Gillean
Agus Eilean nan Caorach
Dìreach mar a bha e riamh.
The midgies have gone and the last holidayer and visitor at last and greygreen lockdown is still here. In the evening I went round the shore from Clachaig to Faoilinn and I saw in the distance John Angus on his generation-knees at the shellfish at the far end between the skerry and the island like he and it always was.
Mo Laochan
Nach truagh leat mo laochan
Air a chumail aig baile
Ri linn glasadh an t-sluaigh
‘S air èirigh gun chadal san oidhche
‘S a’ coimhead a-mach air an uinneig
A-null dhan t-sliabh mu Bharabhaig
Far nach deach falaisg a’ Ghearrain
A chumadh iad nan latha
‘S nan linn ‘s a-riamh
A chumail idir am-bliadhna.
Pity your man kept at villagefarmhome forduring greengrey lockdawn having got up without sleeping in the night and looking out the recesswindow over to the bent-grasshill-side around Baravaig where the swaling in February they used to hold in their day and generationtime and always wasn’t held at all this year.
Eadar Nèamh is Talamh
Fèath Didòmhnaich
Eadar gheal is dhubh
‘S an glasadh ann
Agus thall a’ siubhal, eathar
Ciùin agus rèidh
San Linne Shlèitich
Bho Loch Nibheis gu Loch Shubhairne
‘S taigh-solais Eilean Iarmain
Na shoillseachadh thall ud
Is an taobh eile na Linne
Na seasamh gu h-àrd
Ìomhaigh Moire Mhàthair.
A dead calm on Sunday in greengrey lockdawn and over there deathseekmoving, a wee boat in the Sound of Sleat from Loch Nevis to Loch Hourn and Isle Ornnsay light lighting over there and on the other side of the Sound standing up high a ghostimagestatute of the Blessed Virgin.
Seirm
Aig meadhan-latha,
Na geòidh-ghlasa sa gheamhar
Anns an achadh-bhuana
Eadar a’ Chille Bheag is a’ Chille Mhòr
Is iad nan stad gun char tiotan
Mar gum b’ eadh nam poball
A’ cromadh an cinn
Ri linn seirm Clag an Aingil.
At mid-day, the greylag geese in the blades of corn in the harvest-field between Kilbeg and Kilmore standing without moving for a wee while like a congregation bowing their heads at the sound of the Angelus Bell.
Frasadh
Ann an Àird Shlèite ris a’ ghlasadh
Anns an fhèath dhubh ‘s gheal,
A’ laighe gun fhiost’ air an lot
Agus an sìol ga fhrasadh
Is iad a’ sealltainn mun cuairt orra seal
‘S a’ falbh, sgaoth ghèadh-got.
In Aird at greengrey lockdawn in a dead calm, landing suddenly on the croft where the seed is being showerscattered and showlooking around for a while and leaving, a flock of brent geese.
Imrich
Didòmhnaich agus an glasadh ann,
Chaidh mi seachad air Cille Mhoire
‘S gun ann de dh’fhuaim
Ach na sgothan ri gliong gliong air chruaidh
Mar chaolach-aifrinn
‘S mar cheòlain air amhaichean a’ chruidh
‘S an sluaigh a’ triall air an imrich
Air Àirigh na Suirghe
‘S air an Àirigh Fhraoich
Air ais anns an àm a dh’aom.
On Sunday in greygreen lockdawn I went past the church in Kilmore and the only sound the shelteryachts clinktinkling hard at anchor like a mass bell or the little bells around the cows’ necks and folk deathtravelling and migrating to the shieling back in the old days.
Gainmheinean
Là dubh dorcha, gu cruinn
Ann an Cille Mhoire ‘s an glasadh ann,
A’ cumail air leth ‘s fir an tòrraidh
‘S iad a’ siubhal ‘s a’ tighinn gu stad,
Bha mi dìreach an dèidh sin
A’ coimhead bhuam agus thall ud,
Bha na bàirlinnean a’ briseadh
Air na bodhachan ‘s air tìr-mòr,
Gainmheinean Mhòrair
Cho geal ri lèine-aifrinn.
On a dark black day, gathered around the churchyard in Kilmore in greygreen lockdown, keeping apart and the men in the burial procession deathseekwalking and stopping, I was straightup just after all that looking away and over there the removalbreakers were breaking on the breakerblinder-reefs and on the mainland the particlesandy-beaches of Morar as brightwhite as a surplice.
Gun Chumhachd
Agus am foghar air tighinn
Agus an glasadh ann
Agus an galar bho shean
Agus bho dh’fhàgadh gun chumhachd sinn
Bho thàinig an doineann,
Ghabh mi sgrìob anns an Fhaoilinn
Far an rachainn daonnan
Leis a’ chloinn gun tighinn
Air MacAonghais is MacFhionghain
Is an Dòmhnallach nan linn
Agus mi dìreach a’ bruidhinn rium fhìn
Agus am builgean ‘s na bàirlinnean
A’ bualadh air a’ mhol mhìn
Is a’ briseadh mu mo chasan.
With autumn having come in the greengrey lockdawn with the old disease still here and as we were left without power since the storm came, I took a walk on the shore at Faoilinn where I used to go always with the familychildren, not forgetting MacInnes and MacKinnon and MacDonald in their generationday, just straightup talking to myself and the bladderwrack bubbles and reefbreakers hitting the silky shingle and burstbreaking about my feet.
Na Bodaich
Shìos air feadh a’ chladaich
Fo Chille Mhoire Didòmhnaich,
Tha e gun ghuth ‘s gun ghabadh
Ri linn a’ ghlasaidh
‘S gun ann ach gusgal nan ròn
Agus iad nan sìneadh
Is gam blianadh fhèin air na clachan
Far an tathaicheadh na bodaich.
Down along the stonysandy channelshore below the churchyard at Kilmore on Sunday forduring greengrey lockdawn, there’s not a bardtaintvoicesound to be heard but the blubberwailing of the fetterfrotherseals stretched out weakbleachbasking on the testiclerocks where the oldsealcodboys used to haunt.
Turas Eile
Agus a’ chlann air ais a-staigh
Turas eile ri linn a’ ghlasaidh
‘S gun a bhith sa chladach,
Bha mi a’ sealltainn bhuam air iseanan-fionnaidh
De dh’fhachaich air Eilean Sionnaich
Air an glacadh an cois na Dòrnaidh
‘S air an trèigsinn ‘s am fàgail gun bhiathadh
Agus cha mhòr gun itealaich
Agus an uair sin iad a’ sgaoileadh
Is a’ sgapadh is ag èirigh
Gun fhiosta mun Linne Shlèitich
Is chan ann a lìon aon is aon mar na geòidh,
Dìreach an aon ealtainn dhiubh
‘S an fhàire ga briseadh
A-mach às mo raon-seallaidh
Gu crìochan Thìr a’ Gheallaidh.
With the familychildren back inside at home another journeytime forduring greengrey lockdawn and not on the stonysandy shore, I was showwatching shearwater fledgelings on the island of Eilean Sionnaich caught legbeside the Dornie and abandoned and quackdestinyleft without feeding and almost without flutterflight and that weatherhourtime then parting and scattering and ascending suddenly around the Sound of Sleat not one by one like the geese, just straight up in one razorflock as the horizondawn was breaking out of my range of vision to the borderends of the Promised Land.
Mùthadh
Nach sinn a chunnaic an dà ràith
‘S an glasadh air a bhith ann cho fada sin:
Agus a’ chlann air falbh mu dheireadh,
Ghabh mi turas ann an Crosabhaig
Agus an t-sìde mun cuairt a’ caochladh no mùthadh
Agus a’ chiad chur den t-sneachd’ a’ nochdadh thall
Anns a’ Chuilitheann air cho beag
Agus gu h-àrd na daimh am badeigin,
Ged nach eil mi gam faicinn, ri bùirich
Agus na cuiseagan mu dheireadh den chanaich mu mo bhuinn
Agus mo bhuinn a’ dol an sàs anns na caochain
Agus na feannagan a’ dlùthachadh is a’ goirseil
A’ dol à faireachdainn air an fhàire sa Chuan Sgìth
‘S an uair sin gun fhiost’ a’ tilleadh.
We’ve seen it all in the two seasons since greengrey lockdown began: with the familychildren gone away at last, I went walking in Crossavaig and the temps all around decaychanging – or deathchanging – and the first fall of snow nakedviewappearing over on the Cuilinn, however small and high up out loud the stags in some bushbunchplace, though I don’t see them, bellowing and the last stalks of the bog-cotton aginst my feet and my feet getting stuck in the blind eddystreams and the lazy-bedhoodies thicknearing and crowing out of smellfeelhearing on the dawnhorizon in the Minch and that weatherhourtime then suddenly without knowing, returning.
Gun Mhothachadh
Seo sinn a’ cumail a-staigh
Ri fasgadh
Ris a’ ghlasadh
Agus rud beag am falach
Agus tìr-mòr air ar beulaibh
‘S an rathad-mòr air ar cùlaibh
Gun mhothachadh
Air an rotaich bho thuath
‘S air a’ ghailleann ag èirigh
Gun fhiosta sa Chuan Sgìth
‘S na daimh anns a’ bhùirich
Thall ann am Monadh Meadhanach.
Here we are keeping inside shadowsheltering in the greengrey lockdawn and a wee bit hidden facing the mainland with the main road high up behind us, not aware of the thrashdashgale from the farmpeoplenorthcountry and the storm rising suddenly without knowing in the Minch and the mastbeamstags rutbellowing over there on your average heathermoor in Monadh Meadhanach.
An Imrich
A’ siubhal dhomh san Fhaoilinn
Leam fhìn ri glasadh an t-sluaigh,
Chan fhairich mi de dh’fhuaim
Ach na geòidh nan sgaorr
A’ gal ràc! ràc! bir! bir!
Gu h-àrd air an imrich
Agus toirm nan tonn ri tràigh fodham
Agus thall ud gusgal nan ròn
Deathseekwalking on the shore at Faoilinn on my own in greengrey lockdawn, I don’t smellfellhear any sound but the flock of geese crying and honking loudly on high migrating and the trampledin of the waves on the shore beneath me and over there the fetterfrotherseals’ filthwailing.
An Lùib nan Geug
Ghabh mi cuairt leis fhèin
Ris a’ ghlasadh ann am Barabhaig
Agus bruach Allt na Bèiste
‘S e a’ siubhal seachad na dheann
‘S mi fhìn a’ dol far na coise sa bhoglaich
Air feadh an àite gun fhiaradh
Agus b’ fheudar dhomh dol air mo ghlùin
Agus cromadh an lùib nan geug
Is nan gasan os mo chionn
‘S iad a’ sìneadh a-mach fa mo chomhair
An uair sin agus cha mhòr
A’ beantainn ri bàrr an uisge.
I went for a roundwalk with himself in greengrey lockdawn to Baravaig and the clumpbank of the burn at Allt na Bèiste deathseekgoing past on a down-pourdash and I lost my feet in the boggy ground all over the place all the time and I had to go on my generationknee and beambowbend among the nymphbranches and small young-manbranches over my head and they startstretched out in front of me that weatherhourtime then and almost touched the creamcroptop of the raintearswater.
Là Eile
Là garbh ciùin eile sa ghlasadh
Agus an dithis againn a-staigh nar n-àbhaist
Agus na fuaimean a’ dol a dh’fhairich sinn
Uair is a-rithist – an t-inneal-nigheadaireachd
A’ falbh mun cuairt is mun cuairt,
Na soithichean a’ tighinn gu stad
Leis an aon bhìog bheag mu dheireadh,
An coire ri gaoir is an impis goil thairis,
Allt na Bèiste na lighe bhuainn gun fhois
Is am fèath ‘s e ‘g èirigh na dhoineann.
Another very rough and calmquiet day in greygreen lockdawn and the two of us indoors at home as usual and the sounds we’ve feltheard weatherhourtime and weatherhourtime again going – the washing machine going round and round, the dishes finishing with the same one last wee beep at last, the cauldronkettle shiverpainrumblehumming about to boil over, the burn at Allt na Bèiste over there in restless stagnating washingwaterspate and the gentle breeze rising up as a powerstorm.
Flagadaich
Ris a’ ghlasadh ann an gaoth nan seicean,
Seall thall a’ bhratach a-nuas aig Eilean Iarmain
A’ flagadaich is a’ flapadaich a-null ‘s a-nall mar ghleicean.
In the greygreen lockdawn in a flyercold north-easterly wind in March, showsee over there the flag down at Isle Ornsay flopflapfluttering back and forth like a shuttlecock.
Ceann-uidhe
An dèidh dhomh dol seachad
Air Drochaid an Eilein
Thar a’ chaolais gu tìr-mòr thall
Sa ghlasadh a’ chiad turas
Bho thàinig aois a’ bhodaich orm,
‘S ann a fhuair mi stad
Agus chaidh mo thoirt air ais
Nuair a dh’fhairich mi bhuam faram
Nan roth ‘s iad a’ tionndadh
Mun cuairt aig a’ charbad-iarainn
A’ dlùthachadh gu mall
Ris a’ cheann-uidhe mu dheireadh.
After I’d crossed over the bridge at the island over the ferryfirthnarrows to the mainland over there in the greengrey lockdawn the first journeytime since I became an old mutchkinsealcodghostman, I got a stopstart and was taken aback when I feltheard over there the rhythmnoise of the wheels turning and returning round of a train lateslowly warpnearing the final destination at last.
Dìreach
Ann an Caol Acain air chuairt
Feasgar ìseal Didòmhnaich
Agus glasadh an t-sluaigh ann fhathast
Gun lasachadh is an Dùbhlachd air lom,
‘S e na dh’fhidir mi romham
An smùidreach ag èirigh dhan adhar
Agus bodach na sheasamh leis fhèin
Agus ri chois ablach coin
A’ sealltainn a-mach dìreach
Air na h-eathraichean air chruaidh
Sa chala gun charachadh idir,
Cho ciùin, cho bog balbh.
In Kyleakin on a roundboundrepetitiontrip in the low afternoon on Sunday with the greengrey lockdown still not easing and the Decemberdoldrums barelooming, what I saw before me was the drizzlecolumn of smoke rising up to the sky and an old mutchkinsealcodghostman standing on his own and legbeside him an old dog just showlooking out straight ahead at the wee boats at hardanchor in the last-placeharbour without any movement, so softdumbcalm.
A’ Chorra-ghritheach
Seall a’ chorra-ghritheach
Gun charachadh
Fad’ às thall ud
Na h-aon samhla san tiùrr
Air Sgeir nan Gillean
Agus an glasadh ann
‘S i’ a cumail dìreach
Air leth leatha fhèin
Agus, air cho faisg is gum biodh a nead,
Ged a thigeadh tu fad an sgadain
Air neo dà cheum na gaoith,
A’ togail gun fhiosta dhan adhar.
Showsee the grey heron not moving and remote over there, a very appartitionsymbolshape in the high-water-mark flotsam-and-jetsam-pile on the rock in the greengrey lockdawn just keeping erect and to herself and, however near her nest might be, if you come within two paces down-wind of her, taking off suddeenly to the cloudsky.
Casadh
Chaidh mi cuairt anns a’ ghlasadh
Agus thall ud an t-anart
A’ plaightrigeadh is a’ flagadaich
Agus na faoileagan ri glagadaich
Agus, ri raoic air Àrd Snaosaig, dà mhart
Agus na h-earbaill ac’ a’ casadh.
I went for a repetitionwalk in the greygreen lockdawn and over there the clothes on the line were flopflapping in the wind and the whitewave-crestgulls clackclucking and, squakroaring on the hill at Ard Snaosaig, two cows and their tails windswishing.
Là Buidheachais
Ag èirigh sa ghlasadh Là Buidheachais
Ged a bhiodh an Dùbhlachd oirnn,
Fhathast, nach buidhe dhuinn
Gun sìde nan seachd sian ann
Ach, air a chaochladh, an solas
Thall ud air cho fann
A’ boillsgeadh air na bruthaichean air tìr-mòr
Is a’ faoisgneadh air cùl nan sgòth
‘S an Linne Shlèiteach na fèath
‘S lasair-choille ri ceilear
An lùib nan geug air crìonadh
Agus na neòineanan ris
Mu na duilleagan a’ seargadh
Anns a’ ghàrradh nar fianais.
Getting up in the greygreen lockdawn on Thanksgiving Day though the December gloom is upon us, still, the weather’s nae bad but, au deathchangecontraire, the light over there however faint is beamgleaming on the hills and emerging as a heavenly body behind the clouds and the Sound of Sleat calm and a goldfinch concealchirping beambowbendamong the withered youthnymphbranches and the daisies out among the faded leaves ou there in the peat-stackdykegarden.
Là na h-Aoise
A’ siubhal air a’ chladach
Leam fhìn tràth
Là na h-Aoise dhomh
‘S Là na Bliadhn’ Ùir’ air a dubhadh a-mach
Ri linn glasadh an t-sluaigh
‘S gun duine beò nam ghaoith,
Chan eil romham ann ach corra-ghritheach
Thall ud gun charachadh
Air Creag Iain Dhonnchaidh
‘S an uair sin gun fhiost’ ag èirigh
Dha na speuran a’ glanadh
Agus thall air a’ bhearradh
Air cùl Chnoc na Buaile Càrnaich
Gu h-àrd, an crodh Gàidhealach
Ri geumnaich is nuallanaich
Is an uair sin feadhainn a’ teàrnadh
Agus feadhainn a’ falbh
A-mach às an t-sealladh
Air taobh thall a’ bhealaich.
Deathseekwalking on the sandychannelshore on my own prayermeal-timeearly on my birthday with New Year’s Day blackcancelled in greygreen lockdown and not a living manperson windnear me, there’s only a heron there not moving on the rock and that weatherhourtime then suddenly rising to the skies clearing and over on the cuttingridge behind the hill at Cnoc na Buaile Càrnaich loudhigh, the Highland cattle lowing and bellowing and that weatherhourtime then some after-birthdescending and some going off out of sight on the other side of the passgap.
Là
Là Fhèill Brìde ‘s a’ chlann
Ag èirigh ris a’ ghlasadh fhathast
Agus togail air an t-sìde
‘S lus an Aisig a’ togail
Ceann shìos air an raon
Agus reothart-nan-eun gu h-ìseal
Agus gu h-àrd na caoraich
A’ nochdadh uair a-rithist
Air cùl Chnoc na Buaile Càrnaich
Fad na tìde ‘s air feadh an àite.
Seadh, seadh, ma-thà,
Nach ann oirnn a thàinig an t-aon là.
On Groundhog Day the familychildren are still getting up in the greygreen lockdawn and the temps picking up and the daffodils raising up their heads down in the mossygreenup-land-down and it’s spring tide for the birds down there and up there the sheep nakedviewappearing one more weathertimehour at the back of the hill at Cnoc na Buaile Càrnaich all the temps and all over the place. Aye, aye, le plus onesame old sameone old changed days no change all the same.
Sùgradh
San Fhaoilleach, air m’ ais
Ann an Cnoc Armadail
Far an robh ‘n tè a bh’ ann
‘S an dèanamaid sùgradh nar linn
Is an gàrradh fodham gu h-ìseal
Air a ghlasadh fad a’ gheamhraidh
‘S na coilltean air an gearradh
A’ lobhadh is am fasgadh air falbh
Agus a’ siubhal seachad, bus
Fada gun nochdadh, mall is falamh
‘S an dithis againn, mo chreach,
Nar bodach agus cailleach.
During the cold winds in January and February, back on Armadale Hill where herself was and we had fun in our generationday and the peat-bankdykegarden below me down there greygreendawnlocked all winter and the woods felled rotting and their shadowshelter gone and deathseekgoing past, a bus a longtime not nakedappearing, slowlate and poorempty and the two of us an old mutchkinsealcodghostman and an old nunhag.
A’ Bhròg
A’ siubhal sìos Là nan Leannan
Leam fhìn ris a’ ghlasadh
Eadar a’ Chlachaig is an Fhaoilinn
Eadar tiùrr an làin ‘s an tràigh,
Thàinig mi air breaban de bhròig
Agus ghabh mi beachd an uair sin
Air ais air na làithean
A bha sinn uile-gu-lèir cho sona
‘S a bha ‘n latha cho fada
Gun tighinn air mìos nam pòg.
Deathseekwalking down on Valentine’s Day on my own in the greygreen lockdawn either both between Clachaig and Faoillin eitherbothbewtween the flotsam-and-jetsamhigh-watermark and the sandy-shorelowtide, I happened on an old shoe and I looked back that weatherhourtime then to the days when we were all so happy as a sandboy, not to mention the honeymoon.
Àilleagan
Chì mi bhuam agus an glasadh
A’ sgapadh beag is beag
Eadar Gob Bharabhaig is Camas Bharabhaig
Far an siùbhlainn le m’ àilleagan,
A’ grunndachadh, air bhogadan
Is a’ tormaileadh gun amas
A-null is a-nall, suas is a-nuas
Is le riachd geur àrd ag èirigh
‘S a’ togail dha na speuran
Gun fhiosta, sgiotadh a sgràilleagan.
I see over there as the greygreen lockdawn lifts little by little eitherbothbetween Gob Bharabhaig and Camas Bharabhaig where I used to deathseekwalk with herself, groundwading and bobdipping excitedly and aimlessly wandering back and forth and up and down and with a soursharp loudhigh cry rising up to the skies suddenly, a scatterfling of sandpipers.
Togail
Fiù ‘s ged a bhiodh e
Ri linn glasadh an t-sluaigh,
Seall, a-nis is am Mìos Marbh seachad,
Na th’ ann de thogail-inntinn ‘s de thogail-cridhe
‘S lus an Aisig thall ud
A’ cinntinn is a’ tighinn am blàth
Gu h-ìseal eadar na clachan-cinn
Ann an Cille Mhoire sa mhadainn.
Even though it’s in lockdown, showsee, now that the Dead Month is passed, all that mindlifting heartlifting stuff and the daffodils over there growing and coming into warmbloom down eitherbothbetween the headstones in Kilmore in the morning.
Na Guthan
Ann am baile-bàn Bhoraraig
Là balbh ‘s t-earrach air lom,
Cha do dh’fhairich mi bhuam
Air mo shiubhal guth duine
Feasgar ach gròc gròc nam fitheach
Agus gurra nan cearc-fraoich
Agus mè mè nan caorach
Agus nuallan a’ chruidh Ghàidhealaich
Agus glìtheag nam faoileag
Agus an rot air mol a’ chladaich
Agus ròmhanaich is gàir a’ chuain
Agus de dh’fheannagan air feannagan
Hi ù ra bhò rò hug èile
Ri linn glasadh an t-sluaigh.
In the cleared village of Boreraraig on a dumbdeadquiet day with spring barelooming, I didn’t hearfeel over there on my deathseekjourney around me the bardtauntvoice of a manperson in the evening but the croaking of the ravens and sound of the grouse and the sheeps’ baaing and the Highland cattle lowing and the cawing of the white-wavecrestsea-gulls and the surf breaking on the shingle on the sandyshore and the distant roar of the oceanbay and all those lazy-bedhoodie-crows on the hoodie-crowlazy beds forduring the greengrey lockdawn.
Coisrigeadh
Bha dùil agam gun do dh’fhairich mi bhuam
A’ dol seachad air a’ chlachan
Thall ann an Cille Mhoire dhomh
Ri glasadh an t-sluaigh
‘S e cho cianail balbh
Clann-nighean an sgadain
Agus balaich an iasgaich
A’ toirt a-mach is a’ gabhail an fhuinn
Agus aig an aon àm
Cuideachd bhon àm a dh’fhalbh
Na mnathan-luaidh còmhla cruinn
A’ dèanamh gàirdeachas, ri sùgradh,
He ‘n clò-dubh, he ‘n clò-dubh,
Mo laochan fhèin an t-èideadh,
Ri sìneadh is ri baslachadh
Is ri coisrigeadh an aodaich.
I poor-creaturethought I feltheard over there going past the stonevillagechurch-yard on the other side in Kilmore in the greygreen lockdawn so dumbdeadquiet the herring girls and the fishing lads giving out and receiving the line of the psalm and at the onesame time ancestorcompanyalso from time past the waulking women rejoicing and frolicflirting, startstretching and cupclapping and consecrating the cloth
Tiotan
Coma leat nach fhada
Gum bi na cuileagan-beaga
‘S iad a’ suathadh ri do chraiceann
‘S glasadh an t-sluaigh gun lasachadh
Is nach lèir dhomh na h-Eileanan sa cheathach –
Air mo shiubhal an-diugh cho math
Gu h-ìseal sa Mhonadh Mheadhanach,
Dh’fhairich mi gu h-àrd os mo chionn
Ged nach biodh ann ach tiotan
A’ chiad uiseag den Chèitean.
Never mind that it won’t be long before the wee midgies are hand-ringingafflictionstir-rubbing against your skin and the greengrey lockdown hasn’t eased and I can’t see the Islands in the mist - on my deathseekwalkingperson today as well down in Monadh Meadhanach, I heardfelt loudhigh above me if only for a moment the first lark of springsummerMay.
Dihaoine na Ceusta
Chì mi de bhailtean bàna,
Suidhisnis, Boraraig is Morsaig thall ud
Nam sheasamh mu rèiteach uaine
Dihaoine na Ceusta, bog balbh
Na là eadar dà shian
Agus glasadh an t-sluaigh ann
Agus na caoraich air fhuadan
Agus an Cuan Sgìth falamh de shoithichean
Agus mar uisge na stiùireach gu h-àrd
Ceiridh ‘s aon lorg-sgòtha
‘S an iarmailt liath ghorm air fàire
‘S grian an àigh ga dubhadh.
I see the white-empty homefarmtribevillages, Suishnish, Boraraig and Morsaig over by standing around a green settlementclearing on Good Friday, dead quiet on a pet day in greygreen lockdown and the sheep exilewandering and the Minch poorempty of vessels and like a ship’s wake up high cirrus clouds and one contrail and the grey greenblue firmament on the horizon and the glorious gravelsun blackmourningeclipsing and blackmourningeclipsed.
Èigheachd
Là balbh dhomh ri linn glasadh an t-sluaigh
Ann an Cèitean na h-Òinsich
(Mar a bhiodh na bodaich ag ràdh),
Dh’fhairich mi bhuam a’ chailleach
Ag èigheachd a-mach na cainnt fhèin
Gun bhuaidh ris na caoraich
Is ris a’ chrodh Ghàidhealach
Thall air an Druim Bhàn
Agus coin Rhodesian ridgebacks gan cràdh:
Pruidh! Tu-ruith! Cior cior! Suc suc! Tiuth!
In the dumbquiet greygreen lockdown in AprilFoolMayday (as the oldtimers would say in their day), I feltheard the cailleach death-watchcrying out in her own langue without any victoryeffect to the sheep and Highland cattle over on Druim Bàn and Rhodesian ridgebacks worrying them: Diugaidh! Cior cior! Suc suc! Tiuth!
Là na h-Imrich
Tha Là Bealltainn ann
Agus an glasadh air sgaoileadh
Agus gun bhraon den driùchd
Ach rotach ann is fuachd
Is na dìtheanan gan sgapadh air feadh an àite
Mar an t-uisge coisrigte
‘S bròg na cuthaige ‘s na h-ògain air tighinn
Is thall ud – èist! – an sluagh
A’ togail na h-imrich às ùr
Is a’ triall air a’ Bhuaile Thodhair
Is air ais dhan Ruighe Bhuidhe
‘S gu Loch Àirigh na Suirghe.
It’s Mayday and the greengrey lockdawn is easing and there’s not a drizzledrop of drizzledew but a northerly thickspeedgale and the cold and the knollflowers being scattered all over the place like holy water and the cuckoo and the bluebells and the seedlingtwiglambs have come and on the other side – shut up and listen! – the spirit-worldcrowd furnitureflitting again in a deathflockprocession to the summer cattle-foldshieling in Buaile Thodhair and back to Ruighe Bhuidhe and to Loch Àirigh na Suirghe.
Meall Dà-bheinn
Air m’ ais air a’ bhlàr a-muigh
‘S glasadh an t-sluaigh ga sgaoileadh
Beag air bheag uidh air n-uidh,
Nach mi dh’fhàs cho mall
Anns an fhradharc nach lèir dhomh
Caora seach creag air a’ chàrn
Air Meall Dà-bheinn bhuam thall
Ach na dhèidh sin, a’ ghrian,
Seall, a’ faoisgneadh mu dheireadh
Far cùl nan sgòth, breac a’ mhuiltein
‘S fionnadh-gobhair, os mo chionn
Ged nach biodh ann ach plathadh.
Back outside on the white-faced plainswardmoorbattle-field and greygreen lockdown easing little by little I’ve wastegrown so lateslowshort-sighted that I can’t make out a sheep from a cliffrock on the cairn on Meall Dà-bheinn over there but then, the gravelsun, showsee, coming out from behind the horizonclouds, cumulus and cirrus, if only for a puff-flashglanceinstant.
Ceangal
Agus glasadh an t-sluaigh ga sgaoileadh
Is a’ falbh air falbh mu dheireadh
Mar a tha ‘s an sneachd’ air bhàrr
Beinn Sgritheall thall air tìr-mòr,
Mhothaich mi bhuam a’ dol seachad dhomh
A’ druideadh ri beul na h-oidhche
Sa ghàrradh thall ann am Barabhaig
Do chailleach bun na h-ursainn
Is i a’ cromadh air a glùin
Is ri còmhradh beag rithe fhèin
Os ìseal anns a’ Ghàidhlig
Fad an t-siubhail is lusan an Aisig
A bha cho buidhe ris a’ chonasg
Air seargadh is crìonadh
Is i gan ceangal ri chèile
Mu choinneamh na bliadhna romhainn.
With greengrey lockdown easing and going away at last as is the snow on the creamcropsummit of Ben Screel over on the mainland, I feltnoticed over there as I went past as night closed in in the peat-stackdykegarden over in Baravaig the cailleach next door droopbending on her generationknee and muttering to herself in Gaelic all the deathseekjourneytime and the daffodils that were so golden fadewithered and shrinkdecayed and herself binding them together in preparation for the year ahead of us.
Cho Rèidh
‘S a h-uile càil cho rèidh
Ri linn glasadh an t-sluaigh
‘S an Cèitean Earraich a’ fàs
Gun fhiosta na Chèitean Samhraidh,
Gu h-ìseal ris an tiùrr
Eadar Àrd Snaosaig is Òb Chamas Chros
Eadar muir agus tìr,
Seall, tonn a’ chladaich
Agus canach an t-slèibhe
‘S iad a’ dol an lùib a chèile.
With every lifestrengthdesirething so plainorderedpeacefulquiet in the greygreen lockdawn and summerspringMay wastegrowing suddenly without knowing wastegrowing into springsummerMay, down at the suddenly without knowing, down at the high-water-mark flotsam-and-jetsam-pile eitherbothbetween the hill at Àrd Snaosaig and Camuscross Bay, showsee, the shore-waveseapink and dolphinbog-cotton bowbeambendtachethongmazemeandering amongst each other.
Air Mheidh
A’ dìreadh is a’ teàrnadh
A’ bhealaich is an ruighe gu h-ìseal
Is a h-uile càil eagalach rèidh
Ri linn glasadh an t-sluaigh,
Sgiath-bheinn Chrosabhaig air an dàrna taobh
‘S an taobh eile Sgiath-bheinn Thòcabhaig,
Nochd a-mach às an adhar os mo chionn
Itealag ag itealaich gu h-àrd
Air mheidh mar iolair – glig glig! -
Eadar foluaimean is falbhan,
A’ sgiorradaich is a’ stad
Is a’ sireadh fad ùine fhada
Gun fhead gun fhuaim ‘s air a’ cheann thall
A’ togail rithe gun fhiosta.
Climbing and after-birthrescuedescending the glenmountaingatepassage and the flat elongated shieling area at the base of the hill below and every lifestrengthdesirething terribly plainorderedpeacefulquiet, Sgiath-bheinn Crosavaig on one side and on the other side Sgiath-bheinn Tokavaig, suddenly out of the air above me some sort of skywriter nakedviewappeared soaring highloud, balanced like an eagle hovering and glidecircling and stopping and searching for a long time without a rushsound and at the far end eventually taking off suddenly without knowing.
Triall
Ann an glasadh an t-sluaigh
‘S an Cèitean Earraich a’ fàs na Chèitean Samhraidh,
Chunnaic mi gu h-ìseal
Bhuam air làr a’ Ghasgain
An crodh Gàidhealach nan crò
Nam prasgan cruinn còmhla
Gun ghuth gun char asta
Fail iù fail eò hi ù ho rò
‘S a’ siubhal seachad na dheann
Carbad dubh ‘s e a’ falbh à sealladh
Mar gum b’ e ‘n triall
A’ dol air ais air an àirigh.
In greengrey lockdown with summerspringMay wastegrowing into springsummerMay, I saw down over there on the centreground of the Gasgan a herd of Highland cattle in their cloudchildrencirclepen gathered round together without a bardtauntvoicesound or a stir out of them fail iù fail eò hi ù ho rò
and deathseektravelling past at speed a black biervehicle going out of sight as if in deathprocession going back to the summer shieling.
Cho Rèidh
Tha gach rud cho rèidh
Ri linn glasadh an t-sluaigh –
Na caoraich a’ nochdadh am bàrr
Eadar a’ Chlachaig is an Lianag air an socair
Is a’ suathadh ri mo bhuinn gu sèimh,
Caorag-lèana ‘s tonn a’ chladaich.
Everything is so plainorderedpeacefulquiet in greygreen lockdown – the sheep nakedappearing in creamcroptopview eitherbothbetween the rocky shore and the level green patch at their ease and gently hand-ringingafflictionstir-rubbing against my soles, the ragged-robin and sea-pink.
Balbhadh
Thàinig samhla gam ionnsaigh
De na bodaich anns a’ ghlasadh nan gillean
Aon deich air fhichead bliadhn’ air ais
Is iad a’ cur uachdar às ùr
Air an rathad-mhòr
Eadar Cille Mhoire ‘s a’ Chille Bheag,
Nan seasamh cruinn mar air tòrradh
Timcheall air toll is a’ coimhead
A-steach ann gun char gun ghuth
‘S a’ cnacaireachd ann an Gàidhlig
Fad an t-siubhail mu seach
Is na carbadan uile nan stad
Agus an uair sin balbhadh
Is an uair sin a’ càrnadh suas
Làn shluasaidean de bhìth na bhroinn,
Ga sgaoileadh is ga lìonadh is ga rèiteachadh.
A ghostimage struck me of the old mutchkinsealcodghostmen as gillieboys all of 30 years ago resurfacing the main road eitherbothbetween Kilmore and Kilbeg, standing around like in a funeral-procession around a hole and looking into it without a stir or a bardtauntvoiceword and cracking away in Gaelic all the deathjourneyseekingtime turns about and all the biervehicles stopped and that hourtime then a muterest and that hourtime then cairnheaping up shovelfuls of tar and stuff bellyin it, spreadscattering it and dead-woodfilling it and reconciliationlevelling it.
Ceapairean
Chan ionann beatha na ceapairean
A ghabh mi san eadradh
Nam shuidh’ air an tulaich leam fhìn
Air an Ruighe Bhuidhe
Ri linn glasadh an t-sluaigh
Hao ri iù ri bhò èile
‘S an fheadhainn a ghabh sibh fhèin
Le ur cuid luinneagan
A’ triall air là na h-imrich
Gu bothag na h-àirigh dhuibh.
The pieces I had at milking-time sitting on the tombhillock on my own at Ruighe Buidhe in the greygreen lockdawn are not the same foodlife hao ri iù ri bhò eile that you had with your lullabyworking-songs in death-herdprocession on flitting day to the shieling speak-easybothy.
PS
Cha tàinig a’ Waverley riamh am-bliadhna
Ri linn glasadh an t-sluaigh,
Seadh, an soitheach-smùide mu dheireadh
A bhios a’ seòladh nan cuan fhathast
A nochdadh air an Linne Shlèitich is Loch Nibheis
Ach is cuimhne leam bliadhnaichean a b’ fhaid’ air ais
Nuair a bha sinn uile cruinn còmhla
San aon soitheach air na làithean-saora
Sìos Linne Chluaidh gu Loch Long is an Tairbeart an Iar
Agus turas air Maid of the Loch ud an uair sin
Eadar am Bealach agus ceann an locha
‘S faram nan loinidean a’ dol suas is a-nuas
Is na rothan a’ dol mun cuairt gun stad
Is mar a thuirt am bodach cumail ris an làimh dheis
A’ dìreadh is a’ teàrnadh ris na ceumannan
Agus meudachd mhòr nan crann-teine
‘S boladh làidir na h-ola ‘s na crèise
‘S na breacagan ‘s an t-ìm air a’ bhòrd-ìochdair
Is a’ coimhead a-mach air na tuill-phuirt
Air an t-saoghal fo thuinn umainn a’ dol seachad.
The Waverley never came this year in the greengrey lockdawn, aye, the last ocean-going steamer that used to nakedappear in the Sound of Sleat and Loch Nevis but I remember years further back when we were all together in the same boat in the holidays down the Firth of Clyde to Loch Long and a journeytime on that Maid of the Loch that hourtime then eitherbothbetween Balloch and the head of the loch and the rhythmclamour of the pistons going up and down and the wheels going round and round all the time and how the old man said keep right ascending and after-birthdescending the steps and the huge funnels and the strong stench of the oil and grease and the buttered bannocksconepancakes on the table down below and keepinglooking out the portholes at the lifeworld under the waves about us going past.
Cruinneagan
Air turas ann an glasadh an t-sluaigh,
Feasgar Latha Fhèill Eathain, am fear as fhaide den bhliadhna
‘S an t-Ògmhios a’ tighinn gu ceann,
Air bruach Loch nan Dubhraichean
Cuide ris an tè a th’ ann,
Chunnaic sinn de dh’òigheagan –
Cruinneagan-uaine ‘s cruinneagan-dearga
‘S cruinneagan-grinne ‘s cruinneagan-latha
‘S cruinneagan-caochlaideach – a’ srucadh air an uachdar
Mar ghreann ‘s a’ suathdh rinn cha mhòr
Agus an uair sin a’ falbh gun fhiosta
‘S iad cho mìn fìnealta
‘S nach mair ach, tha i fhìn ag ràdh,
Dìreach fad aon latha.
On a oncetimejourney in greygreen lockdown in the evening of Midsummer, the longest day of the year and June coming to an end, on the borderbank of Loch nan Dubhraichean with herself we saw all those damselflies – emerald damselflies and large red damselflies and blue-tailed damselflies and azure damselflies and variable bluet damselflies – shuffleskimming on the surface like
gloomhair-ripples and hand-ringingafflictionstir-rubbing against us almost and that hourtime then going off suddenly without knowing, so downydainty and delicatelegant and that live, herself says, for straightup one day only.
Seun
Nam thàmh uair eile sa mhadainn
Ri linn glasadh an t-sluaigh,
Shìn mi air glanadh is air sgioblachadh,
A’ suathadh is a’ sguabadh an teallaich
Is a’ càradh an anairt a-staigh
Mar chartadh a’ Chèitein,
Agus ag obair air amar-ionnlaid mo mhic,
Thàinig e air ais dham ionnsaigh
Gan deach a chur a-steach le mo charaid,
An Caoidheach nach maireann, mo chreach,
An duine gasta treun ud
A thathaich oirnn cho tric,
Agus nuair a bhog mi mo làmhan
Sìos am broinn an amair,
Dh’fhairich mi de chlisgeadh fuar
Mar gum biodh e na thobar uisge-choisrigte
‘S mi a’ gearradh seun na croise
Air mo bhathais is gam bheannachadh fhèin.
Dwellresting and idle another hourtime again in the morning in greygreen lockdown, I liestarted purecleaning and afterbirth-casttidying, hand-wringingwiping and sweeping the hearth and doing the shroudlinenclothes in at home as in spring-cleaning and working on my son’s wash-hand basin it struck me again that it was put there by my friend who’s dead, that hardy strong manperson who often hauntvisited us and when I softdipped my hands down inbellyside the basin, I felt a cold shock suddenly as if it was a holy water stoup and me making the denialprotectioncharmsign of the cross on my forehead and greetblessing myself.
Duan
Agus gun durra-bhig air siubhal a’ bhaile
Ri linn glasadh an t-sluaigh,
Dh’fhairich mi cailleach bun dorais thall ud
A’ seinn duan rithe fhèin
Fail ill èileadh ho gù hoireann
Ann an cainnt na màthar bhò èile
De nach tuig hò rò duine facal
An-diugh chall èileadh ò hi chall
Is cha mhotha tha mi ‘g ràdh
Gun tuig a’ chailleach a bharrachd.
With not a deathseekwalking sound in the homefarmclanvillage in the greygreen lockdawn I hearfelt the cailleach next door singing and old song to herself fail ill èileadh ho gù hoireann in the mother tongue bhò èile of which a manperson understands hò rò not a word today chall èileadh ò hi chall and nor am I saying the cailleach understands any more either.
A’ Chiad Bhìdeadh
Ag èirigh ‘s a’ dol sìos
A’ chiad char Didòmhnaich
Ann an glasadh an t-sluaigh
‘S a’ spìonadh nan luibhean air cùl an taighe
‘S air a’ chasan far an d’rinn i fhìn suidhe
Chan eil cianail fada bhuaithe,
Dh’fhairich mi – ceach! - a chlisgeadh
Na mo chluais a’ chiad bhìdeadh
Am-bliadhna de na cuileagan-mìne
‘S an Cèitean, mu dheireadh thall, oirnn
Agus an uair sin bhuam fad’ às
Gug-gùg! Gug-gùg! am badeigin.
Getting up and going down the first turnmovement on Sunday in greengrey lockdown and drizzletearing the weeds at the back of the house and on the footpath where herself sat not all that long ago, I heardfelt suddenly in my ear the first chirpbite this year of the wee midges and springsummerMay, at long last, upon us and that hourtime then far off cuckoo! cuckoo! in some tuftbushplace.
Adagio
Agus dìobardan ‘s gun dùrd ann
Ri linn glasadh an t-sluaigh,
Seall cailleach bun na h-ursainn
A’ cromadh a chur uisg’ air na sìtheanan
Gu mall agus le loinn
Agus an uair sin ag èirigh,
Na ficheadan bogha-froise
Cho mìn ri croisean-Moire.
In the whirligigwill-o’-the-wispheat-haze with not an atomsylabblehum in greygreen lockdown, showsee the cailleach next door middle-fingerdroopstopping to teardropwater the fairy-knollflowers lateslowly and gardengladegracefully and that hourtime then rising up scores of rainbows as smoothdownyfine as gossamer.
Fàs
Eadar Cèitean Earraich is Cèitean Samhraidh
Ri crannadh is ri sgrìob liath,
Chunnaic mi bho chùl an taighe
Ris a’ ghlasadh anns a’ ghàrradh
Aig coimhearsnaich bun na h-ursainn
Lusan an Aisig mu dheireadh
Agus an raineach-uaine
‘S de chuileagan-mìne
Nach robh ann ach gann
Aon seachdain air ais
A’ falbh is a’ fàs
An lùib a chèile le chèile.
Eitherbothbetween Maysummerspring and Mayspringsummer windwithering and bluegreycold I saw from the back of the house in the greygreen lockdawn in next door’s peat-stackdykegarden the last daffodils and the green bracken and all those midgies that were hardly there one week ago going and wastegrowing bowbeambendtachethongmazemeandering beambowbendamong each other bothtogether.
Geòbadh
Air m’ èirigh dhomh ‘s a’ gluasad
Sìos gu cùl an taighe ri glasadh an latha
‘S gun a bhith gu lèir na mo dhùisg
Ach rud beag na mo chadal,
Nuair a sheas mi gu leigeil mo mhùin,
Mhothaich mi fodham sa bhruaich
Mu mo chasan bròg na làrach
Is an comann-searraich a’ fosgladh
Is ghabh mi orm gun robh sinn air ais
O chionn aon fhichead bliadhna
Mar theaghlach ann am Paris
Air ar dùsgadh leis na big
Is a’ chàraid air an taobh thall,
Bodach is cailleach, an-àird
Mu-thràth le grian an àigh
‘S a’ toirt geòbadh air na còmhlachan.
Having got up and moving down to the back of the house in the greygreen lockdawn not clearpainfully awake but half asleep, when I went for a pee I noticed below me in the bank about my feet the bluebells and celandines opening and I let on we were back some severaltwenty years ago as a family in Paris wakened by the wee ones and the pair on the far side, an old codger and wifie, up and about earlyprayermealtime already in the glorious sunshine and opening the shutters out wide.
Na Beàrnain-bhrìde
Làithean an earraich agus glasadh an t-sluaigh
‘S a’ chlann bheag’ air falbh,
Bidh mi ‘g èirigh ‘s a’ dol dhan ghàrradh
A ghabhail na grèine ‘s a’ sealltainn
Bhuam a-mach air na beàrnain-bhrìde
‘S ged nach biodh ann ach plathadh fhèin
Iad a’ fosgladh cho luath
‘S a’ dol am meud fad na tìde.
Spring days and greengrey lockdawn and the wee familychildren gone, I get up and go to the peat-stackdykegarden to catch the sun and showlook from me out there at the dandelions as they even if only for a puff-flashglanceinstant sheet-lightningopen and get bigger all the weathertime.
Gug Gùg!
Ged a bhiodh lus an Aisig
A’ sìneadh air dol air ais,
Tha glasadh an t-sluaigh ri sgaoileadh
Mu dheireadh thall is a’ chuthag
Nach eilear a’ faicinn ach a’ faireachdainn
Gug gùg! am badeigin air tighinn
Didòmhnaich agus a’ Bhealltainn oirnn
Is gug gùg! na làithean geala
‘S de bhuidhe buidhe mun cuairt –
Na dìtheanan-buidhe ‘s na blàthan-buidhe,
Na sòbhragan anns a’ bhruaich
Is de chonasg air oir a’ bhealaich
Is bròg na làrach is na neòineanan
Gug gùg! is am beàrnan-brìde
Ga shèideadh air feadh an àite
Gug gùg! is buidheag an t-samhraidh
‘S dealan nam bàrr buidhe
‘S meacan-buidhe ‘n t-slèibhe
‘S an eala-bhuidhe sa mhadainn gu h-òg
‘S breacan-buidhe nan allt
Is blàthan an t-seilich gug gùg!
Nan lùib gug gùg! fad na tìde
‘S nach buidhe dhuinn a Dhia
‘S nach math gug gùg! ma mhaireas.
Even though the daffodils are stretchstarting to go back, the greygreen lockdawn is going at last and the gowk that isn’t seen but feltheard cuckoo! in some tuftbushplace has come on the Lord’s Day with Mayday upon us and cuckoo! the bright days and all that yellowthanks-giving thanks-givingyellow all around – the yellow knollflowers and yellow warmblossomflowers, the primroses on the lumpclumpbrinkbank and all the whins by the roadside and the celandine and the daisies cuckoo! and the dandelions cuckoo! being swellblown all over the place cuckoo! and the buttercups and orange tips and Irish spurge and perforated St. John’s wort and common bird’s-foot trefoil in the earlyyoung morning and the western yellow wagtails and catkins cuckoo! beambowbendamong them cuckoo! all the weathertime and yellowthanksgiving to the Lord and isn’t it good cuckoo! as long as it lasts.
Eadradh
Aig an taigh, seall, a cheart cho grinn
Ri linn glasadh an t-sluaigh -
Na dìtheanan-buidhe le grèin
A’ faoisgneadh is a’ fosgladh
Is an fheadhainn san sgàil fon challaid
Is iad fhathast air druideadh
Nan aon chadalain-tràghad
A’ dèanamh cadal gu eadradh.
At househome, showlook, just as neatnice in the greygreen lockdawn - the yellow knollflowers, the daisies, buttercups and marsh marigold in the sun bursting out and opening and the ones in the ghostshade under the funeral-crylurking-placehedge still approachclosed, sleepy heads having a long lie.
Na Clachan-cinn
Agus an cladh na shìneadh
A-mach romham ‘s air a dhùnadh
Ri linn glasadh an t-sluaigh,
Chì mi bhuam bho thaobh na slighe
Ged nach lèir dhomh na briathran ann
Thall ud na clachan-cinn
Far an rachadh a chille
Nan linn iomadh nighean is gille
Nam bodaich is nan cailleachan
‘S iad cho coltach ris an dà sgadan
Agus air an cumail air leth
Fad aon dà shlat bho chàch-a-chèile.
With the spawningditchcemetery before me closed in greygreen lockdawn, I see from the wayside though I can’t make out the words there at all over there the endhead testiclegrave-yardstones where many a lass and lad went to church and is now an old munchkinghostman and ladnunhag all the same kept two cockyards apart from each other.
Eadar an Cèitean Earraich is an Cèitean Samhraidh
Agus an glasadh a’ falbh,
Air mo mhosgladh agus nam shuidhe,
Mothaichidh mi ‘n Cèitean
Agus lusan an Aisig bho shean
Is a-nis a-rithist às ùr
Agus na dìtheanan gu lèir
A’ druideadh is a’ fosgladh
Mu seach an dà chuid le chèile.
With greygreen lockdown going, awoken and up and about, I’m aware of springsummerMay and the old daffodils and then the new and clearpainall the twirlknolltaresmari-golddaisyflowers mavisapproachclosing and sheet-lightningopening times about both together.
Eadar Dà Chèitean
Agus an glasadh a th’ air a bhith ann
Bho dh’fhàs mi nam bhodach an trì fichead
Cha mhòr ann fhathast, air dhomh mosgladh
Is a’ sealltainn a-mach air an uinneig
A’ sealltainn a-mach air a’ ghàrradh
Is e na chì mi bhuam
Ach na mìrean mu dheireadh den t-sneachda
Bho shean air tìr-mòr thall ud
Agus fodham lusan an Aisig
A bha dìreach nan togail-inntinn
Air cho fada gun tighinn
Fo bhlàth sna bliadhnaichean a dh’aom
Gun fhosgladh agus gun chinntinn
Idir ann am-bliadhna.
With the greengrey lockdown which has been here since I wastebcame an old mutchkinsealcodghostman of 60 all but here still, having woken and showlooking out the window showlooking onto the peat-stackdykegarden I see over there the last of the old snow on the mainland and below me daffodils which would straightup raise your spirits however longlate coming into warmflower in other years not sheet-lightningopening and not growing at all there this year.
Rot
Och, a ghaoil, coimhid
Anns a’ ghàrradh an dìthean ud
Nach aithne dhomh dè bheir thu air
A chinn fo bhlàth bàn
Eadar a’ Chàisg is a’ Bhealltainn
Gus an tàinig oirnn gun fhiosta
Rot bhon cheann a tuath
Dìreach fad aon trì latha
Le sneachda beag breith nan uan
Is glasadh na cuthaige na char
Is gun do dh’fhàs am blàth cho buidhe,
Air a chaochladh, ris an ìm,
Ri lus an Aisig, ris a’ ghrèin,
Am fianais ar sùl a’ seargadh
Is a’ crìonadh is a’ dol bhuaithe
‘S bàs cho cinnteach ri tìm.
Och, love, look in the peat-stackdykegarden at that flower I don’t know what you call which happengrew in pale-emptyfallow-white warmbloom eitherbothbetween Easter and Mayday until suddenly a dirtgale from the countryfarmfolknorthe headend came upon us unawares juststraight-up for three days with the lambing and the cuckoo snow and the warmflower wastegrew yellow, on the deathchangecontrary, as butter, as the daffodils, as the sun, in the sun, in the witnesspresence of our hope-eyes withering and shrinking and fading away to death as sure as time.
Suathadh
Agus an glasadh a’ falbh mean air mhean
Agus an tè a th’ ann air fàlan thall ud
A’ leigeil a cuid uighean le leathad
Le càch nan clachan air udalan
Didòmhnaich a’ Ghuileagain,
Rinn sinn fhìn suidhe sa ghàrradh.
Och, a mh’ eudail ‘s a rùin,
A dh’ùine gun a bhith fada,
‘S ann a nochdas na cuileagan-beaga
Seadh, na cuileagan-mìne ‘s bheir iad suathadh
Gun fhois mar bho shean
Air d’aghaidh ‘s air feadh do chraicinn.
With the greengrey lockdown going little by little and herself over there rolling her eggs downhill with the others like rolling stones on Easter Sunday, we sat down in the peat-stackdykegarden. Och, my dear, in a little while the wee midgies will nakedappear and they’ll hand-ringingafflictionstir-rub and enticebite your face and all over your skin as of old without letting up.
Plathadh Eile
Eadar mo chadal ‘s mo dhùisg
Eadar beul na h-oidhche ‘s beul an là
‘S an Cèitean earraich a’ falbh
Na Chèitean samhraidh mu dheireadh
No leis na th’ ann de rotach
Nach do dh’fhalbh an Cèitean geamhraidh,
Nuair a sheasas mi ris an uinneig,
Air a shon is nach fhaighinn
Ach plathadh dheth car ùine,
Seall, thall, fhathast, ge-tà -
Sneachda beag breith nan uan
Agus glasadh na cuthaige.
Eitherbothbetween sleeping and waking eitherbothbetween nightfall and sunrise and spring-time-May becoming the last summer-time-May at last or withbecause of the northerly thickspeedgale that winter hasn’t gone, when I stand at the window, for all that I only get a puff-flashgimpseinstant of it, showsee, still, but, the lambing snow and the cuckoo’s greygreen lockdawn slight fall of snow.
Mar Chuimhneachan air Lawrence Ferlinghetti
Leugh mi ris a’ ghlasadh an-diugh
Gun do shiubhail thu mu dheireadh
Aig aois a’ gheallaidh gu leth
‘S ghabh mi cuairt mun chùl-chinn
Is chunnaic mi bhuam taigh-solais Eilean Iarmain
A’ soillseachadh mar chrann-tara,
A’ nochdadh is a’ falbh is thall ud
Gu h-àrd, Còig Peathraichean Chinn Tàile
Mar thu fhèin cuide ri càch,
Snyder is Kerouac is Ginsberg is O’Hara
‘S gu deas aig Malaig sìos an Linne,
Solais a’ bhaile-mhòir a’ deàlradh
Is a’ dol às ann am priobadh nan sùl
Agus thuirt mi rium fhìn: seadh,
‘S e ‘n fhìrinn ghlan a bh’ agad,
‘S e àit’ àlainn a tha san t-saoghal.
I read in the greengrey lockdawn that you deeathseekwent at last at a great age and I went around by the head-back-common grazing and saw over there the lighthouse at Isle Ornsay lit up like a fiery cross, nakedviewappearing and disappearing and over there up high, the Five Sisters of Kintail like yourself with the others, Snyder and Kerouac and Ginsberg and O’Hara and neatnearsouth at Mallaig down the Sound the lights like city lights splendoursparkling and glistenglittering and gleambeaming and going out in the twinkling of an eye and I said to myself, aye, you spoke the puregreat truth, the lifeworld is beautiful.
Sgrìobadh
Sa ghlasadh tha na soithichean air chruaidh
‘S a’ bhratach gu h-ìseal
Mar urram do dh’Aonghas Dhòmhnaill,
Seadh, Aonghas Dhòmhnaill nach maireann
Agus eadar an tràigh ‘s an tiùrr
A’ traoghadh, bodachan thall ud
A’ sgrìobadh nam bàirneach
Far slige na tè leis fhèin
Air a beul-sìos air baile ‘s air a chùl
Na beanntan thall air tìr-mòr
A’ nochdadh a-steach is a-mach às na neòil
Is iad ag èirigh dhan t-sìorraidheachd.
In the greengrey lockdawn the boats are at hardanchor and the flag lowered in honour of Angus, aye, the late Angus, and eitherbothbetween the sandystrandlow-watermark and the flotsam-and-jetsamhigh-watermark sinkebbing, a little old ghostmunchkinman is scraping the barnacles off the shellhull of his own face down and hometownfarmbeached and behind him the high mountains over on the mainland are nakedviewappearing in and out of the dazeclouds rising to eternity.
Uair Eile
Agus mi nam bhodach
Air mo dhùsgadh uair eile gu moch
Agus air m’ èirigh dhomh
Ris a’ ghlasadh a’ chiad char,
Chì mi bhuam thall ud
Na ruith gu luath seachad air an tràigh
Far an siùbhlainn le Tormod is Coinneach
Am fear òg sin a’ diuchdadh
A-rithist a-mach às an dubhar
Agus cù ri thaobh
‘S iad beag is beag a’ dol à sealladh
Agus abair thusa farmad.
As an old mutchkinsealcodghostman woken another weatherhourtime early and getting up in the greygreenlockdawn the first turnthing, I see over there running soonfast past the low-tideshore where I used to deathseekwalk with Norrie and Kenny that young manone appearing again out of the gloom and a dog beside him as little by little they go out of view and I’m full of envy.
Cnap
A’ chiad rud agus an glasadh
A bh’ ann a’ sgaoileadh
Mura bheil air falbh dìreach,
‘S ann a chaidh mo dhùsgadh
Nuair a dh’fhairich mi nam shìneadh
Bhuam an taobh eile den taigh
Chan e mo nigheanag a’ carachadh
Is a’ sporghail sa phreas-aodaich
Ach na mìrean mu dheireadh
Den t-sneachda bhalbh
A thàinig oirnn a chianaibh
A’ gluasad is a’ teàrnadh
Na chnap a-nuas bhon mhullach.
The first thing and greengrey lockdawn loosening if not gone entirely, I was woken up when I feltheard lying down over there from me the other side of the house not herself moving and sprauchling in the wardrobe but the last of the silent snow that came upon us a while ago moving and after-birthfalling with a thud from the rooftop.
Uair a’ Ghille-chonnaidh
Seo sinn uair eile sa Bhliadhn’ Ùir
Ann an glasadh an t-sluaigh
‘S an dèidh gu bheil an sneachda mòr
Air leaghadh ach gann agus glanadh
Air falbh ‘s gun air fhàgail a-nis
Ach na bloighean thall ‘s a-bhos,
Tha sinn fhathast a’ feitheamh
Gun fhios nach nochd
Shìos bhuainn ri ceann an rathaid
Mu dheireadh thall an gille-connaidh.
Here we are another weatherhourtime again in the New Year in the greygreen lockdawn and for all that the snow has almost melted and gone away and all that’s left now is tiny patches here and there, we’re still watchwaiting for the fuelman to nakedviewappear down from us at the last road-end over there at long last.
Coimhearsnaich
An-dè san oidhche
‘S an-diugh sa mhadainn còmhla
Nuair mu dheireadh thall a bhuail e
Meadhan-oidhche ‘s oidhche Challainn
A’ dol na Latha na Bliadhn’ Ùire
‘S cuideachd a’ chiad latha
Don eilean bheag againn fhìn
Gun a bhith na roinn
Den tìr-mhòr tuilleadh,
Bha dùil agam gun do mhothaich mi bhuam
Coimhearsnaich bun na h-ursainn
A’ dol a-mach anns an dùbhradh
Agus an uair sin a’ tilleadh
Air ais ris a’ ghlasadh
Aig dealachadh nan tràth
‘S iad air a’ chiad cheum
A-null gu taigh falamh
Gun solas is gun teine.
Yesterday at night and today in the morning bothtogether when at long last it struck midnight and Hogmanay became Ne’erday and also the first day for the wee island of ours not to be a divideregion of the mainlandcontinent anymore, I thought I noticed over there the next-door neighbours going out in the spectredark in the distance and that weatherhourtime then returning back in the twilight and greygreen lockdawn out first-footing over to an empty house without a light or a fire.
01-01-2021
An-diugh Là na Bliadhn’ Ùire
‘S là na h-aoise dhomh le chèile
‘S an tulgadh fhathast mu sgaoil
Agus glasadh an t-sluaigh ga rèir
Is an aimsir eadar Nollaig Mhòr is Nollaig Bheag
Air a bhith air a dubhadh a-mach againn
Agus a’ chlann gu lèir air falbh
Agus an taigh fuar falamh fhèin,
Chuir mi seachad an t-àm a’ siubhal
San Eilean do nach buin mi bho dhùthchas
Is a’ gabhail beachd thairis air an aiseag
A-null bhuam gu tìr-mòr
Anns an t-sneachda bhalbh
A thàinig a chianaibh oirnn gun fhios
Agus a th’ air a bhith a’ cur
‘S a’ laighe bhon uair sin gun sgur.
Today on New Year’s Day and my birthday and the rockpamdemic still here and the greygreen lockdown accordingly and the temps eitherbothbetween Christmas Day and Ne’erday having been blackcancelled by us and all the familychildren away and the cold empty house cold and empty indeed, I spent the time deathseekwalking in the Island to which I do not belong and contemplatelooking across the resurrectiondeliverancenarrows to the continentmainland over there in the silent snow that came upon us unawares a while ago and has been falling and lying unceasingly ever since
Dìosgail
Agus aimsir na Nollaig’ oirnn mu dheireadh,
Chaidh mo dhùsgadh anns a’ ghlasadh
Bhon gun robh i mi ‘n dùil
Gun do dh’fhairich mi bhuam
Mo nigheanag agus ceum
A coise ‘s i ‘n-àirde
‘S a’ carachadh anns an t-seòmar aice
Seach na clàran air an làr a’ dìosgail.
With Christmas temps upon us, I was woken in the greengrey lockdawn as I hopethought I could feelhear my daughter and her footsteps as she moved up and about in her room and not the barrencreaking of the floorboards.
Na h-Uighean
Agus gun ach an dithis againn a-staigh
Ris a’ ghlasadh Diluain
A’ chiad char, a’ dol a-mach
A dh’fhàgail soitheach an sgudail
Aig ceann an rathaid thall,
Chan e ‘n luimead no ‘n dorchadas
No sìde nan seachd sian as miosa,
‘S e dìreach gun do dh’fhàs
Uighean ùra nan cearc
Anns an àite sin aca cho tearc
An taca ris mar a bha
‘S an uair sin aon là gun ghin.
With only the two of us in at home in t he greeygreen lockdawn on Monday first light, going out to leave the rubbish bins at the road-end over there, it’s not the bareness or the dark or the attrocious weather that’s the worse thing, but that the hens’ fresh eggs have wastebecome so scarce in their place unlike not long ago and that weatherhourtime then one day, there’s none at all.
Èigheachd
Air mo mhosgladh anns a’ ghlasadh
Agus gun de dh’fhuaim ann,
Shaoileam gun do dh’fhairich mi bhuam thall
Chan e dìreach uf uf nan con,
Mò mò a’ chruidh ‘s mè mè nan caorach,
Moig oigean is gnost gnost nam muc,
Hi homh homh nan asal
Agus meig meig nan gobhar
Ach na bodaich a bh’ ann a’ glaodhach
Is ag èigheachd amach iosgaidh!
Tirr h-eodha! ciridh! siug! suc suc!
Tuadhi! chaoide chaoide! dur dur!
Pruidh-seo! prill-è! poichean! is mar sin
Air na beathaichean sa chainnt aca fhèin.
Roused up in the greygreen lockdawn without a sound, I thought I feltheard over there not just the dogs’ woofing, the cattle’s mooing and the sheeps’ babaing, the pigs’ oinking , the donkeys’ braying and the goats’ bleating but the old sealcodmutchkinghost men death-tingle crying out iosgaidh! tirr h-eodha! ciridh! siug! suc suc! tuadhi! chaoide chaoide! dur dur! pruidh-seo! prill-è! poichean! and so on at the beasts in their own langue et parole.
Tuireadh
Och, seall, dìreach bodach
No dithis thall gun ghuth
Gun ghabadh agus pìobaire
Fon èideadh Ghàidhealach
Ri tuireadh ho ro eile
Ho bà ho bà bà è bà e
Mun chuimhneachan-chogaidh
Nan seasamh air leth
Gun charachadh Là na Sìthe
Ri linn glasadh an t-sluaigh.
Och, showlook, just one or two old mutchkinsealcodghostmen over there without a bardtauntword and a piper in the Gaelic garb with a lament round the war memorial, all standing apart without moving on Remembrance Day forduring greygreen lockdown.
Na h-Àilleagain
Air mo chumail a-staigh
Ri linn glasadh an t-sluaigh
Agus an tè a th’ ann air tilleadh
Ris a’ bhaile-mhòr mu dheireadh,
Chuir mi seachad fad na maidine
Shìos air mo ghlùin
A’ sporghail fon leabaidh
Far am biodh e fhèin
Cuideachd na linn
‘S a’ dol an lùib nan doileagan ‘s nan àilleagan
‘S nan lèintean is nam bròg
Nach eil a’ teachd tuilleadh
Is gan cur an dara taobh sa chiste
‘S gan caitheamh bhuam dhan t-sitig.
Kept inside at home forduring lockdown and herself gone back to the bright lights at last, I spent all morning down on my generationknees rattlerummaging under the bed where himself was in his generationtime ancestorcompanyalso and going through the dollies and darlingjeweltoys and the shroudshirts and stuff and shoes that don’t comefit any more and putting them to one side in the treasurekist and consumptionwastethrowing them wantingaway from me for the skip.
Clisgeadh
Agus am foghar a’ tighinn gu crìch
Agus am mìos dubh
‘S an geamhradh air lom,
Abair gun deach clisgeadh a chur orm
Nuair a chaidh mo mhosgladh
Ri glasadh an latha
‘S an tè a th’ ann ri mo thaobh
‘S gu h-àrd air cho fad’ às,
An ìre mu dheireadh, tha fios,
De bhùrach na dàra.
With autumn nearly over and the dark months of winter barelooming, I got such a start when I was woken in the greygreen lockdawn with herself beside me and out loud on high for all that it’s far off, the last, surely, of the rutting bourachbellowing.
Oidhche Shamhna
‘S gun ach an dithis againn a-staigh
‘S am feasgar a’ dol na chiaradh
Oidhche Shamhna ri glasadh an t-sluaigh
‘S am mìos dubh oirnn gu luath
‘S casg air na samhnagan ‘s na samhnairean
‘S gun ùbhlan air a’ bhòrd no fuarag,
Abair gun d’fhuair sinn clisgeadh
Agus lasadh thall shìos bhuainn
Gun a bhith na ghathan-gainnisg
A’ dlùthachadh is an uair sin clann
Gun a bhith a’ nochdadh nam bòcain
Air an stairsnich nan aodannan-coimheach.
With only the two of us in at home and the evening getting darker at Halloween in greygreen lockdown and the darkest month upon us ashfast and the bonfires and guisers prohibited and no apples or stuff on the table, we got quite a start with a flamelight over there which was not a Halloween torch getting warpnearer and then clanchildren not nakedviewappearing as ghosts on the doorstep in their alien facemasks.
Corran
Sa ghlasadh, a’ ghealach na corran
A’ briseadh is a’ crìonadh mean air mhean
Os cionn nan achaidhean sna Torran.
In the greengrey lockdawn, the crescent moon waning little by little above the fields in Torrin.
Dìreach
Ann an Caol Acain air chuairt
Feasgar ìseal Didòmhnaich
Agus glasadh an t-sluaigh ann fhathast
Gun lasachadh is an Dùbhlachd air lom,
‘S e na dh’fhidir mi romham
An smùidreach ag èirigh dhan adhar
Agus bodach na sheasamh leis fhèin
Agus ri chois ablach coin
A’ sealltainn a-mach dìreach
Air na h-eathraichean air chruaidh
Sa chala gun charachadh idir,
Cho ciùin, cho bog balbh.
In Kyleakin on a roundboundrepetitiontrip in the low afternoon on Sunday with the greengrey lockdown still not easing and the Decemberdoldrums barelooming, what I saw before me was the drizzlecolumn of smoke rising up to the sky and an old mutchkinsealcodghostman standing on his own and legbeside him an old dog just showlooking out straight ahead at the wee boats at hardanchor in the last-placeharbour without any movement, so softdumbcalm.
Ceann-uidhe
An dèidh dhomh dol seachad
Air Drochaid an Eilein
Thar a’ chaolais gu tìr-mòr thall
Sa ghlasadh a’ chiad turas
Bho thàinig aois a’ bhodaich orm,
‘S ann a fhuair mi stad
Agus chaidh mo thoirt air ais
Nuair a dh’fhairich mi bhuam faram
Nan roth ‘s iad a’ tionndadh
Mun cuairt aig a’ charbad-iarainn
A’ dlùthachadh gu mall
Ris a’ cheann-uidhe mu dheireadh.
After I’d crossed over the bridge at the island over the ferryfirthnarrows to the mainland over there in the greengrey lockdawn the first journeytime since I became an old mutchkinsealcodghostman, I got a stopstart and was taken aback when I feltheard over there the rhythmnoise of the wheels turning and returning round of a train lateslowly warpnearing the final destination at last.
Gearradh
Dh’èirich mi ris a’ ghlasadh
Agus i fhìn fhathast na laighe
‘S sheas mi dreiseag leam
A’ sealltainn a-mach air a’ ghàrradh
Agus am feur gun a bhith a’ fàs ann
Ach air èiginn èiginn
Agus an geamhradh air lom
Agus thuirt mi rium fhìn: seadh,
Aon ghearradh beag bìodach eile
‘S an uair sin bidh sinn ullamh.
I got up in the greygreen lockdawn with herself still lying there and stood for a while showlooking out on the peat-stackdykegarden and the grass hardly wastegrowing at all and winter bareupon us and I said to myself: aye, one last wee cut and that houtime then that’ll be us finished.
Ciaradh
Agus an Dàmhair air tighinn
Agus an t-sìd’ a’ mùthadh cho luath
‘S an uair a’ dol air ais
An deireadh-seachdain romhainn,
Seo sinn air ais a-rithist
Nar n-àbhaist nach eil na h-àbhaist
Agus an glasadh a’ fàs
Na chiaradh agus an ciaradh
Na ghlasadh agus beul an latha
Mar bheul na h-oidhche gun fhiosta.
With the rutting-time in October having come and the storm-abatementweather decaychanging so earlyfast and the weathertime going back this weekend, here we are back again in the norm that’s not a norm and the greygreen lockdawn wastegrowbecoming the dawndusk and the dawndusk the greengrey lockdawn and the morning twilight as the evening twilight suddenly without knowing.
Faoisgneadh
Chì mi bhuam ris a’ ghlasadh
Cailleach bun na h-ursainn agam na stad
Agus coigrich a’ siubhal seachad
Is a’ dol dhachaigh, tha fios, a-nis
Agus an Dàmhair air nochdadh
Agus thall ud, fachaich gun chomas
Itealaich bhon talamh
Agus iad air iteach
An t-samhraidh ac’ a chall
Agus, air an cùlaibh, seall,
A’ ghrian a’ faoisgneadh
A-mach às na sgòthan ‘s ag èirigh.
I see over there in the greengrey lockdawn the wifey next door stopped and outsiders deathseektravelling past and going home no doubt now that the rutting time in October has nakedviewappeared and over by, shearwaters, flightless and grounded, having lost their summer plumage and, behind them, showsee, the sun coming out from behind the horizonclouds and rising.